Автор : В.С. Соловьева
2008-01-24 09:59:00
        
О работе:Мертвые души. Том 1
Сопоставляя сюжетную канву и языковые средства поэмы Гоголя «Мертвые души» и романа Пушкина «Евгений Онегин», мы замечаем перифрастичность*, словесную перекличку в характеристике однотип ных образов, будто Гоголь писал поэму с оглядкой на роман, «подстав ляя» к нему увеличительные стекла и кривые зеркала, так что одни и те же предметы, лица и явления из «Евгения Онегина» имеют сходное и одновременно различное, гиперболизованное и во многих случаях про тивоположное по авторской позиции отражение в «Мертвых душах»**. Так, о быте помещиков, об их домах Пушкин упоминает в двух-трех строках с легкой или скрытой иронией, тогда как Гоголь дает подробное, гротескное описание «среды обитания» каждого владельца.
_________________
* Термин «перифраза» имеет два значения: 1) замена какого-либо слова или слово сочетания описательным оборотом речи, в котором указаны признаки неназванного прямо предмета; например, море у Пушкина — свободная стихия, няня - подруга дней моих суровых и т. д.; 2) использование писателем формы известного литературного произведения (чаще всего в целях пародирования). (См.: Квятковский Д. Поэтичес кий словарь. М., 1966.)
** В нашей работе описываются в основном перифразы второго типа.
Господский дом уединенный,
Горой от ветров огражденный,
Стоял над речкою... (2 глава, I строфа);
Почтенный замок был построен,
Как замки строиться должны:
Отменно прочен и спокоен
Во вкусе умной старины. (2 глава, II строфа).
Картина дана обобщенно: автор как бы предоставляет читателю домыслить ее (что собой представляет «замок» в России, почему дом назван именно так), уловить едва заметную иронию.
У Гоголя вид «уединенных» господских домов и «замков» опи сан подробно, кадр расширяется и конкретизируется многочислен ными деталями:
«Частями стал выказываться господский дом и наконец выглянул весь в том месте, где цепь изб прервалась и на место их остался пустырем огород или капустник, обнесенный низкою, местами изломан ной городьбою. Каким-то дряхлым инвалидом глядел сей странный за мок, длинный, длинный непомерно. Местами был он в один этаж, местами в два; на темной крыше, не везде надежно защищавшей его старость, торчали два бельведера, один против другого, оба уже по шатнувшиеся, лишенные когда-то покрывавшей их краски. Стены дома ощеливали местами нагую штукатурную решетку и, как видно, много потерпели от всяких непогод, дождей, вихрей и осенних перемен. Из окон только два были открыты, прочие были заставлены ставня ми или даже забиты досками. Эти два окна, с своей стороны, были тоже подслеповаты; на одном из них темнел наклеенный треуголь ник из синей сахарной бумаги...».
Детализация описания усадьбы предваряет впечатление посе тителя от встречи с хозяином дома и в сочетании с параллелиз мом является средством переноса признаков неживого предмета на «как бы живых» лиц, персонажей поэмы: так автор-повествова тель «в лета своей юности» по внешнему виду барского дома «ста рался угадать, каков сам помещик». Например, бесхозяйственность и непрактичность Манилова становятся очевидными из внешнего описания дома:
«Дом господский стоял одиночкой на юру, то есть на возвышении, открытом всем ветрам».
Ср. у Пушкина: дом уединенный, // Горой от ветров огражденный... Перифраза Гоголя строится на смысловой антитезе: «на возвышении, открытом всем ветрам...», — горой от ветров огражденный. <...>
Карикатурно передан в «Мертвых душах»... сюжет с письмом. Здесь, казалось бы, пародируется сам стиль и приемы «Евгения Оне гина». Так, получив письмо от неизвестной, Чичиков увидел в нем сплошные многоточия «на полстроки» (вспомним, что в письме Та тьяны 10 многоточий, передающих лирическое волнение героини). Начиналось оно сразу на «ты»:
«Нет, я должна к тебе писать!» (Ср.: Я к Вам пишу...). Потом говорено было о том, что есть тайное сочувствие между душами (ср.: Ты в сновиденьях мне являлся...)... потом следовало несколько мыслей, весьма замечательных по своей справедливости, так что считаем по чти необходимым их выписать: «Что жизнь наша? Долина, где посе лились горести. Что свет? Толпа людей, которая не чувствует» (ср.: Никто меня не понимает). Затем писавшая упоминала, что омочает слезами строки... (ср.: Перед тобою слезы лью); приглашала Чичикова в пустыню, оставить навсегда город, где люди в душных оградах не пользуются воздухом...» (перифраза из «Цыган»: Где люди в толпах за оградой не дышат утренней прохладой...).
Общим в стиле обоих произведений является их «двуплановость» — соединение лирического и эпического начал, их гармони ческое сопоставление с легкой иронией у Пушкина и яркий контраст «Мертвых душ», воплощенный «в плане полного до краев бытовыми дрязгами и мелочами, социально острого, беспощадно критикующе го романа и в плане поэмы, мечтательной и философской»*.
____________________
* Чичерин Л. В. Очерки по истории русского литературного стиля. М., 1977. С. 142.
Лирические отступления «Мертвых душ» также созвучны с «Ев гением Онегиным». Например, авторские восклицания о гибели в Плюшкиных всего человеческого, об их «ничтожности, мелочности, гадости», пламенный призыв к юности: «Забирайте же с собою в путь... все человеческие движения» — перекликаются с пушкинской лири ческой строфой:
А ты, младое вдохновенье,
Волнуй мое воображенье,
Дремоту сердца оживляй,
В мой угол чаще прилетай,
Не дай остыть душе поэта,
Ожесточиться, очерстветь
И наконец окаменеть
В мертвящем упоенье света,
В сем омуте, где с вами я
Купаюсь, милые друзья!
(6 глава, ХLУI строфа).
<...> Так темы и образы «Евгения Онегина» перифрастически, гиперболизованно преломляются в «Мертвых душах».
При всем различии в языке и методе художественного отраже ния действительности в «Евгении Онегине» и «Мертвых душах» по эма Гоголя продолжает традиции лирического осмысления назначе ния человека, — традиции, заложенные Пушкиным в его романе. Добавил : Serjinho
Теги работы: мертвые души
|